当前位置: 主页 > 论文库 > 教育 > 英语教学 >

Talking about Walking

时间:2011-12-23 15:30 来源:www.lunwen163.com 作者:163论文网 点击:
摘要:英语语言最重要的特征之一便是一词多义,在众多意义中选择既忠实原文又符合汉语表达习惯的译词,实为不易。而英汉翻译中的文化障碍或文化空缺现象对翻译也带来很大的困难。本文在翻译过程中使用“一词多译”、“ 词类转换”和“文化空缺”的补偿手段方面作了认真的探讨。 关键词:一词多译;词类转换;文化空缺

原文:
Americans have a lot of words to describe the way people walk. The words can also tell something about the way people look and feel when they walk. Suppose the city of woods pick has accused Anya Meyer of burglary, and we watch people walk into the courtroom.
An hour before the trial begins, people start straggling in to watch. A heavy-set man waddles in and takes a seat. An old and frail woman dodders in, and a nine-year-old boy pokes along behind her. A young man saunters in, appearing uninterested. The courtroom guard strolls in for another day’s work. The court clerk bustles in and busily begins to get the courtroom ready for the trial.
As the time for the trial nears, Meyer’s lawyer breezes in,she knows that Meyer is innocent. The city’s lawyer swaggers in; sure he will win the case. An angry witness stalks to a seat near the front. The judge strides in when the clerk calls for order. Anya Meyer shuffles in slowly. Just as the trial begins, her mother slips in quietly and sits at the back. In a few minutes, her husband slinks in, hoping no one will notice him.
Without meeting any of those people, we know at least a little about how they feel and look.
There are many more words to describe walking. Hunters prowl here and there, creep and inch up to their prey. People out for fresh air and exercise may amble, ramble, lope, or swing along. A person who is drunk may stagger, lurch, sway, or totter. A couple dressed up for a special occasion may strut. A two-year-old child may toddle. Young people may frisk. A mother may tiptoe past her sleeping baby. A person may weave through a crowd.
Thirty words for walking have been used here. There are many more.
 


 译文:                  漫谈“走路”

美国人有许多词描述人们走路的样子,这些词也能表达人们走路时的脸部表情和内心感受。假设伍兹匹克市控告安雅?迈尔犯盗窃罪,我们观察着人们走进审判室。
庭审开始前一小时,人们开始零零落落地走入审判室旁听,一个身材矮胖的男子摇摇摆摆地走了进来,然后坐在座位上,一个年老虚弱的妇女蹒跚而入,她后面闲荡着一个九岁的男孩,一个年轻人漫步走了进来,看来他跟这案子无挂紧要。审判室警卫踱进审判室,开始新的一天的工作,庭审书记员快步走了进来,开始忙碌地为审判做好一切准备工作。
审判即将开始时,迈尔的律师象一阵风似地走了进来,她知道迈尔是无辜的。伍兹匹克市的律师昂首阔步而入,他确信他会胜诉。一个怒气冲冲的证人大步走进审判室,在靠近前面的一个座位上坐了下来。当书记员叫大家“安静”时,法官迈步而入,安雅?迈尔拖着沉重的脚步慢慢走了过来。正在庭审开始时,安雅的母亲悄悄走了进来,在后排坐下。几分钟后,安雅的丈夫战战兢兢地溜进审判室,他希望别人没注意到他。
我们没直接接触以上那些人,但我们多少能了解一点他们内心的感受和脸部的表情。
还有很多很多词描述走路。猎人四处潜行,蹑手蹑脚地小步接近他们的猎物。外出呼吸新鲜空气和进行活动的人们可能从容轻快地走,信步而行,跨着大步走,或悠闲地荡来荡去地走。一个喝醉了酒的人走起路来可能跌跌撞撞,东倒西歪,摇摇晃晃或踉踉跄跄。整装打扮的一对夫妇去参加一个特殊的活动走起路来可能大摇大摆神气活现。一个两岁的小孩走起路来可能蹒蹒跚跚。年轻人可能是蹦蹦跳跳地走路。一位母亲可能踮着脚走过她的睡着的宝宝。一个人可能在人群中曲折穿行。
这里已用了三十个关于走路的词了,关于走路的词还多着呢。
参考文献:
[1]杨一帆.谈英汉翻译中的“一词多译”[J]. 考试周刊,2010(38) .
[2]曾邵求.论商标文化涵义之“归化”翻译策略[J].长理工大学学报,2005(1).
[3]罗宝成.浅谈英汉翻译过程中的词义表达[J].中学教学参考2010(22).
[4]杜建育, 王宏军. 论英汉翻译中的“文化空缺”[J]重庆交通大学学报,2010(3).
——尚丽娟选译
作者简介:尚丽娟(1963- ),女,江苏常州人,副教授,主要从事高职英语教学研究。