当前位置: 主页 > 论文库 > 英语 > 英语相关 >

谈歌曲《潮州有座广济桥》的译文

时间:2010-06-07 15:34 来源:www.lunwen163.com 作者:163论文网 点击:


摘要:《潮州有座广济桥》被誉为潮州市的形象歌曲,许多人通过该歌曲的音乐电视剧了解广济桥的历史文化。同时,该音乐剧还配有英语译文,让不懂中文的老外也可领略广济桥的风情。该歌曲好评如潮,却少有人注意到其译文多处尚待完善。本文从语言和语篇层次评价该歌词的译文,希望借此“还原”广济桥的原貌。

 
关键词:广济桥;语言层次;语篇层次;风格
  
  1 引言
  
  谈到歌词的翻译,自然想起中国资深歌曲翻译家薛范先生的《翻译歌曲的历程》。该文章梳理20世纪初至2000年中国大陆主要歌曲翻译家和作品,为当代人了解中国歌曲翻译史提供“捷径”。文章指出有些“年轻的译配者,也同50年代那些初涉译配工作的译配者一样,各方面都显得稚嫩,力不从心,译文质量也不难想见,往往是可看、可读,而不堪入歌一唱”。但比较起来,《潮州有座广济桥》的译文似乎有过之而无不及。下文给出该曲的歌词及译文,并从语言和语篇层次评论其英文版本。
  
  2 《潮州有座广济桥》
  
  潮州有座广济桥
  Chaozhou has Guangji Bridge
  (1)潮州湘桥好风流,
  How a romantic place Han Jiang is
  (2)十八艘船,二十四洲,
  It is composed of 18 boats and 24 piers
  (3)二十四楼台二十四样,
  The 24 piers are different from each other
  (4)两只鉎牛一只溜。
  One of the 2 iron oxen has been lost
  (5)神仙桥上走,
  You will feel like a superman
  (6)白鹭伴左右。
  When walking on the bridge with egret flying beside you
  (7)烟雨讲诉你 八百年风流
  You have a romantic history as long as 800 years
  (8)客人来了说你空前绝后,
  Visitors appraise you are unique
  (9)画家来了绘你海市蜃楼。
  You mirage attracts many artists
  (10)地上无你,
  无你,天上有,
  If we can not find you on the ground you must be in the sky
  (11)走遍天下,
  走遍天下难寻求。
  You are unique in the world
  (12)潮州有座广济桥,
  Chaozhou has Guangji Bridge
  (13)一里长桥通千秋。
  It is so long and significant and it has millenniums history
  (14)韩江桥下走,
  Hanjiang River flows under the bridge
  (15)韩山在保佑。
  With blessing of Hanshan
  (16)玉兰亲吻你水墨画的潮州。
  Magnolia flowers kiss your beautiful scenery
  (17)朋友来了爱你山青水秀,
  Friends love your clear rivers and green mountains
  (18)游子归来和你风雨同舟。
  Local people coming back from traveling live in your embrace
  (19)心 运筹你 爱造就,
  It is you who crashes love
  (20)接通心灵,
  People can learn from each other’s heart by walking through you
  (21)接通心灵无忧虑。
  And their worries are eliminated
  (22)潮州有座广济桥,
  Chaozhou has Guangji Bridge
  (23)真情常在人长久。
  Sincere love will last for ever
  
  3 语言层次
  
  3.1 语法错误:
  从初级层次看,译文有多处语法错误,集中体现在感叹句式、指示代词使用、名词单复数形式和句子语态上。
  英语感叹句式一般分两种,由how 和what 引导。“How”是副词,修饰形容词、副词、谓语动词等,后面不能直接加名词;“what”是代词,可直接加名词。“名词如是单形可数,其前须用what a/an”。第一句 “潮州湘桥好风景”用以“how”引导的感叹句式,但紧跟其后的不是形容词,而是名词组“a romantic place”,明显不对。要么是“How romantic Han Jiang is”,要么改为“what a romantic place Han Jiang is”。混淆两种用法只能导致语法错误。
  接着是指示代词。第二句译文“It is composed of 18 boats and 24 piers”,根据上文, “it”应该是指韩江(Han Jiang)。但从译文回译,则变成“韩江由十八艘船和廿四洲构成”,不符合逻辑,也不符合事实。实际上it是广济桥(湘桥)。所以,最好是把前面的Han Jiang改为Guangji Bridge。原文也是在讲“桥”本身而不是桥下的韩江。类似情还出现在第十六句歌词“玉兰亲吻你水墨画的潮州”。 “你”和“水墨画的潮州”是同位语的关系,“水墨画”是“潮州”的修饰语,“玉兰花亲吻”的是潮州市,不仅仅是美丽风景(your beautiful scenery)。可采用同位语的形式,译成“Magnolia flowers kiss you, picturesque Chaozhou”。
  第三为名词单、复数形式搭配不当。中文表达复数概念,除人称代词要加上“们”标志,其他基本没有单、复数形式区别,英语则相反。除不可数名词和少数单、复数形式相同的名词,其他单、复数形式都不相同,要么加“-s”,“-es”,或变“y”为“i”再加“es”。第六句歌词“白鹭伴左右”,很明显不可能就一只白鹭,视频上也有许多白鹭飞翔的情景。译文“with egret flying beside you”中“egret”使用单数形式,不仅语法上讲不通,也不符合实际情况。第十三句“一里长桥通千秋”译文的后半句“and it has millenniums history”,“millennium”表达“千秋”的意思,却误用复数形式millenniums,由千年历史变成数千年历史,距离相差甚远。最好用millennium的形容词“millennial”,既不“篡改”历史,也避免语法搭配错误。
  3.2 用词精确性:翻译讲究准确性,也强调精确性,以便更好传递原作者的意思。这首歌歌词译文中有不少地方用词有待商榷。
  如“鉎牛”的译法。据史书记载,“公元1724年,清雍正二年……铸鉎牛二,列东西岸,以镇水患”。“清道光二十二年七月大水,……。鉎牛失其一”,由此才有“两只鉎牛一只溜”的说法。潮州位于中国南部,牛以黄牛、水牛居多。桥上剩下的这只鉎牛,从外观上看就是一只水牛。若译成“oxen”,不了解潮汕历史文化的人(特别是外国人)难以理解。事实上,要准确传达原文意思,译者应尽可能选择贴切的单词。 “water buffalo”专指水牛,用它更合适。
 第五句歌词“神仙桥上走”中“神仙”译成“superman”,有点离谱。它由词缀super-(表示超过的)和man(人)构成,意思是超人。将“神仙”变成“超人”,浮现在读者眼前的很可能是美国大片《超人》中身着蓝底紧身衣、系着金黄腰带、以美国星条国旗为背景、“唰”地一下声擦肩而过的飞人吧。这很难和传说中广济桥的建桥者——具有浓厚中国神话色彩的“八仙”(the Eight Immortals)——联系到一起。同时广济桥原有的那种神秘、超然的感觉也消失殆尽。直接用“the Eight Immortals”即可。?
  同样在第六句歌词“白鹭伴左右”,也有一处翻译不是很精确。把“左右”译成“beside”,有点“硬译”的味道。中文的“左右”是个模糊概念,并非真的就是在过桥人的左边或者右边。既然在原文是个模糊词语,翻译最好还是“模糊”处理,用介词“around”可能会更好些。与这种情况相反的是第九句歌词“画家来了绘您海市蜃楼”中“画家”的翻译。这里“画家”是个较为明确、具体的概念,对应的应该是“painter”,但译文却使用“artist”(艺术家),把具体概念模糊化,扩大它的外延。所以,无论是模糊概念具体化还是具体概念模糊化,均有可能导致译文不准确。
  接着是原译者对第十句歌词“地上无你 无你天上有”中“天上”的理解。将“天上”译成“in the sky”,实际上是将虚幻、抽象的地点具体化了。英语中指代“天”常用的有sky、heaven和paradise这几个词,但偏偏sky就专指实实在在看得见的天空。认为“if we can not find you on the ground you must be in the sky”(回译:如果我们不能在地上找到你,那么你一定是在空中),会让只懂英文的老外看了以为只要他们抬头,就可以看到广济桥。如此大的“误导”作用不得不引起我们的注意。要消除“误解”,只需把物质化的天空“sky”虚幻化,换用“heaven”或“paradise”就可以了。
  最后一处是第十八句歌词“游子归来和你风雨同舟”里面的“游子”。译文用了很长的一个名词短语“Local people coming back from traveling”来阐释这个概念,后半句则简单译成“live in your embrace”,无法传递“风雨同舟”的内在含义。查字典,“游子”指长期在外工作、漂流的人(man travelling in a place far away from home 或者the away-from-home people)。但由于这只是一句歌词里面的主语,却用了这么大的空间来解释,未免显得“头重脚轻”。用“Expatriates”(华侨)一笔带过未必不可。另外,“和你风雨同舟”译成“live in your embrace”(直译:活在你的怀抱里)意思似乎与原文相差甚远。“风雨同舟”更接近“同舟共济”(sail in the same boat),意思是在有困难时要互相扶持、度过难关。原文这样说是为了突出游子虽身在海外,却心系故乡潮州,将自己的命运与家乡紧紧相连的爱乡情怀。为了更贴切地传达游子的思乡之情,翻译成“share the ups and downs with you”(与你同起同落)或许会好些。
  
  4 语篇层次
  
  讲到语篇,一般都会涉及语篇的衔接和连贯问题。韩礼德和哈桑在《英语的衔接》一书中有详尽的介绍。书中指出衔接可以从形式上体现出来,例如使用照应(reference)、替代(substitution)、省略(elipsis)、连接(conjunction)、和词汇连接(lexical cohesion)等共五种方式。连贯更多体现在文体和风格上要尽量和原文靠近。具体到歌词的翻译,若译文唱出来的效果与原文相当,应该说在风格上就和原歌曲连贯了。
  原文歌词讲究押韵,在歌曲韵律上基本上选择了“iu”和“ou”为歌词韵脚。这样即便不用歌手来演唱,单独朗读这首歌,也显得流畅、自然,让人心情愉悦,像吟诵古诗一般。整首诗也因为这两个韵脚而形成一个有机整体,达到很好的衔接和连贯效果。在这一点上译文就相对逊色多了。通篇译文很难找到押韵的痕迹,(第三行和第四行的译文除外),近乎成为“词将不词”的“无规则游戏”了。
  除了押韵,原创歌词也很讲究句式。排比句是最常见的一种,例如歌词第五句与第六句、第八句与第九句和第十、十一与第二十、二十一句。此外,原歌曲还运用重复的修辞手法,通过重复“无你”、“走遍天下”和“接通心灵”,不仅强调广济桥的独一无二的特点,更为巧妙的是,通过重复,加强了对前文的呼应,使整首歌的结构更加紧凑。可惜的是,译文在句式上并没有参考原文模式,而是使用长短句翻译,打乱了原有的对仗美;原有的重复吟唱也变成了淡如白开水的注解,实在可惜。这样的译文别提是否堪“入歌一唱”,有些地方还真是“不堪目睹”啊!?
  5 结言
  
  好的译文需要精雕细琢,需要翻译者一句句反复研究推敲出来。虽然要把《潮州有座广济桥》的英译本“改良”到可以歌唱的程度很难,但至少可以“修剪”它的粗枝大叶,将语法错误降到最低,并尽可能的使译文和原文在风格上相匹配。这样,每晚当音乐剧《潮州有座广济桥》响起时,老外们才能边听歌曲边欣赏广济桥的译文美!
  
  参考文献
  [1] 薄冰.高级英语语法[M].北京:世界知识出版社,2005
  [2] 哈桑(Hason, R.),韩礼德(Halliday, M.A.K.)著:张德禄等译.英语的衔接[M].北京:外语教学与研究出版社,2007
  [3] 孙焕英.歌词翻译咋成了注解? [J].中国文化报,2006
  [4] 薛范.翻译歌曲的历程 [J]. 音乐研究,2001
    [5] 潮州广济桥. http://baike.baidu.com/view/75143.html?fromTaglist,2008/12/20
  [6] 鉎牛的命运. http://www.danfuyuan.com/wenhua_content.php?id=14,2008/12/20